在纪念肖洛姆•阿莱汉姆逝世一百周年座谈会上的发言

发布者:发布时间:2017-01-06浏览次数:77

【编者按:2016年12月,在上海举行了“纪念肖洛姆•阿莱汉姆逝世一百周年座谈会暨《肖洛姆•阿莱汉姆在中国》出版首发式”,徐新所长作为特邀嘉宾到场,并作主题发言。以下是徐教授的发言全文。


尊敬的上海文史研究馆馆长、尊敬的姚以恩先生,各位领导,各位嘉宾:


在肖洛姆•阿莱汉姆逝世一百周年之际,中国文化界、学界的同仁在这里聚会,纪念这位世界文化名人意义非同寻常。受姚老和座谈会组织者之命,作如下发言,以资纪念。


肖洛姆•阿莱汉姆(Sholem Alechem,1859—1916)生于俄国(现今的乌克兰)一个犹太教正统派人家,原名肖洛姆•拉比诺维奇(SholemRabinovitz)。在他第一部小说《两块石头》发表时即使用了“肖洛姆•阿莱汉姆”这一笔名,日后完全取代他的本名。而“肖洛姆•阿莱汉姆”是意第绪语中一句最常用的祝语,意为“愿你平安”,是当时人们见面时使用的一日常套语。他之所以采用此名竟然是因为其父基于正统派的身份,瞧不起当时作为犹太民众的日常用语意第绪语,认为它是一地地道道的“土语”,不能登文学这一大雅之堂,足见其对意第绪语的热爱。正因如此,他被视为是俄国意第绪语经典作家。


肖洛姆•阿莱汉姆一生创作甚丰,发表过长篇40余部,短篇小说300多篇。其作品文字优美,情节生动、风格幽默。其中有的被改编成音乐剧在美国百老汇长演不衰,有的则拍成电影。是当时最受爱戴的犹太作家和幽默大师,享有“犹太马克•吐温”之美誉。他在逝世前已是家喻户晓、闻名世界的一位犹太作家。作品被翻译成30多种语言。这在当时是极为罕见的。获得了世界和平理事会授予的世界文化名人的称号。


肖洛姆•阿莱汉姆出身平凡,加之当时俄国对犹太人多有歧视和迫害,在生活中经历了很多的艰难困苦,因此特别理解普通人的生活和感情。作品主要反映在沙俄专制制度下生活在社会底层普通犹太人的日常生活,表现了受歧视、受压迫犹太人对幸福、安定生活的向往和热爱,成了善写“小人物”的大作家。用他女儿的话说:“他将自己所有的生活都投入了‘帝国’的构建,就是写作犹太人的日常生活。”


鉴于肖洛姆•阿莱汉姆是一位主要用意第绪语从事文学创作的作家。这里拟有必要对意第绪语这一人们不太熟悉的语言作简单介绍。


众所周知,自公元70年第二圣殿被毁,犹太人被罗马统治者暴力赶出自己家园以来,犹太民族一直散居在世界各地。犹太人自己的民族语言——希伯来语因此退出了日常生活,生活在散居地的犹太人不得不使用当地人的语言。然而,能读会写的犹太人不愿彻底忘却自己的民族语言,因此创造出若干新的语言。鉴于这类语言通常只在在犹太人中使用,被称为“犹太语”。意第绪语(Yiddish)就是犹太人在流散期间创作出的一种语言,主要为中欧、东欧以及后来美洲的犹太人所使用。它属于一种混合语言,采用希伯来字母拼写,语法结构由日耳曼方言演变而来,亦有“犹太-德语”之称。


意第绪语最早出现于10世纪前后,由当时居住在法国北部,后迁徙至莱茵河畔德国城镇的犹太人依照当地的日耳曼方言首先创造出来,后逐步为越来越多的犹太人接受和使用。它的基本句法与日耳曼语相似,拼写采用希伯来语字母,书写形式与希伯来语一样,从右到左。意第绪语词汇来源众多,据统计,成熟的意第绪语(指18世纪以来)词汇有15%-20%来源于希伯来语,70%-75%来源于德语、波兰语、俄语、罗马尼亚语、乌克兰语以及其他斯拉夫语,5%来源于其他语言,如法语、拉丁语等,19世纪开始出现了来自英语的词汇,因此,意第绪语词汇量极为丰富。

19世纪以来,意第绪语成为东欧犹太人的“生活语言”、“大众语言”,并随着犹太人移居美洲大陆,开始在美洲犹太社团中使用。1910年第一所意第绪语学院在美国建立。在欧洲和美洲出现了许多意第绪语剧团。据估计,20世纪20年代,全世界犹太人中的2/3懂意第绪语。第二次世界大战前约有1100万犹太人使用这一语言。


第二次世界大战后,由于大批犹太人遭希特勒纳粹屠杀,美国犹太人同化进程加快,使用该语言的人数锐减,使用范围也逐渐缩小。目前的状况是,年纪越大的犹太人中懂意第绪语的人越多,听懂的人多于会说的人,会说的人多于会阅读的人,会阅读的人多于会写的人。


有什么样的文字就会出现以该文字创作出的文学。意第绪文学因而开始在犹太人中出现。它兴起于中世纪的中欧,后扩大到东欧,随着东欧、中欧犹太人的迁徙,又传播到南北美洲和西亚地区。19世纪中叶至20世纪20年代是意第绪文学的繁荣、鼎盛时期。起源于德国的犹太启蒙运动已在全体犹太人中展开,并冲破了传统犹太教对人的长期束缚。犹太人的创造力获得了极大的解放,犹太民族的世俗化过程开始加快,反映世俗生活的文学作品越来越多。这一时期意第绪文学的特点是一大批有才华、有个性的作家涌现,其中相当一部分成为职业作家。由于他们的努力,意第绪文学的文学性得到了极大提高,步入了现代文学之行列。


肖洛姆•阿莱汉姆是这一时期意第绪文学的一位巨人。19世纪最后25年,东欧犹太人掀起了一场旨在把意第绪语从口头用语改造成文学语言的运动,肖洛姆•阿莱汉姆是这场运动中的主将。在他的带领下,意第绪语不仅成为文学语言,而且造成了意第绪文学的繁荣,使意第绪文学第一次为世界其他国家人民所接受。


随着犹太人大规模移民美国,意第绪文学在美国得到了较快的发展,美国成为意第绪文学的新的中心。20年代到50年代初是美国意第绪文学繁荣的新的中心。1978年获得诺贝尔文学奖的著名意第绪语文学作家I. B. 辛格就是活跃在这一时期。


第二次世界大战和纳粹进行的灭绝犹太人行径对意第绪文学造成的最大打击是毁灭了整个操意第绪语的犹太社会,使意第绪文学一下子失去了语言根基和社会根基,从而导致这一极有生气的文学不可避免地走向衰落。目前,只有以色列仍然是世界上唯一活跃着的意第绪文学中心。


意第绪文学是在20世纪初中国的西学运动中传入。当时涌现出来的现代文学家起到了推波助澜的作用,包括茅盾在内的一批中国现代作家不遗余力翻译了大量作品,茅盾本人更是在评介工作中身体力行。他把意第绪文学称之为“新犹太文学”。肖洛姆•阿莱汉姆由于其作品表现的形式和内容均符合当时中国社会的状况而获得格外的关注。


值得一提的是,无论是意第绪语还是意第绪文学均在中国20世纪初出现的文言文与白话文之争中意想不到的推动作用。人们在这一争论中以意第绪语为例,说明白话代替文言的趋势和重要性。用“大众语言”创作的意第绪文学竟然成为中国现代文学的一面镜子,成为推动白话文文学发展的最好推手。而肖洛姆•阿莱汉姆的作品成为了“样本”。


肖洛姆一阿莱汉姆还是一位深受儿童喜爱的作家,他笔下的孩子生动、活泼、栩栩如生,仿佛生活在我们身边,孩子们稀奇古怪的念头总能引起我们的共鸣。那些一百年前写出来的故事鲜活得好像是在昨天刚刚发生过一样。


《莫吐儿传奇》是其中的代表作。人们在评论该作品时说了这样一番话:“我们或许会在阅读一些作品中,见到局部、个别章节、字句的幽默,而肖翁的这部作品却从头到尾、字里行间都充满了幽默趣味,这非常了不起。更重要的是,它通过对苦难的喜剧化表达,张扬了一种昂扬、乐观、宽容、豁达、优雅、风趣的人生态度,从而树立了一座幽默文学的丰碑。”


正因如此,在过去的50年中国出现了该作品的10种翻译版本。不过,在众多译本中,姚以恩先生翻译的版本无疑是翘楚。姚老以生花妙笔将肖翁的幽默趣味微妙微翘传神到汉语翻译中,极大地推动该书在中国的传播和接受,致使成千上万读者自幼认识了肖翁。当然,姚老对肖翁在中国传播的卓越贡献不仅在此,更在力促文学传播带来的友谊。在过去的数十年他倾力收集整理了过去一百年反映肖翁及其作品在中国的翻译、流传、及各种纪念活动方面的资料,为上海文史研究馆编纂《肖洛姆•阿莱汉姆在中国》画册奠定了坚实基础,成为“犹太作家的中国知音”和“中国人民认识和深入了解肖翁的伯乐”。今天我们手中的这一正式出版物就是他付出的结晶。


此外,姚老在80高龄的时候亲自陪同中国代表团赴美国、乌克兰、波兰访问,与上述国家和地区研究肖洛姆•阿莱汉姆的专家、机构领导人及肖洛姆•阿莱汉姆的后人进行了有益的会见和交流。为了进一步推动中国对肖洛姆•阿莱汉姆的研究,2012年,南京大学犹太文化研究所设立了国内第一家“肖洛姆•阿莱汉姆研究中心”,主任由姚老亲自出任。姚老还促成了另外一所研究中心在上海外国语大学的成立。显然,通过对肖洛姆•阿莱汉姆的研究,姚老在国际文化交流方面作出的贡献功莫大焉。


最后,要再次感谢上海文史研究馆举办这一纪念活动。如果肖洛姆•阿莱汉姆在天之灵能够感应到在他逝世百年之际,在他从未踏足的国度,人们聚会在一起纪念其文学活动,正式出版反映他在中国影响的《肖洛姆•阿莱汉姆在中国》画册,并以此促进中犹文化交流一定会惊讶不已和感慨万千。`